株主

2011年03月24日

Don't disturb は、嘘?

 
“ Don't disturb ” というと、
そんな台詞から始まる、あの歌を必ず思い出すんですよねぇ。
竹内まりやの 『マンハッタン・キス』 。

“ どうして こんなに寂しい 夜明けの足音 近づいてくると ”   ってやつですね♪



・・・って、今回はそういう話じゃなくて。



なんていうんですか? こういう、

sP3231094.jpg
ホテルのドアノブに引っ掛ける↑この札。


↑これはウチのなんですけど、まぁ、いたって普通ですよね。
Don't disturb。请勿打扰。起こさないで下さい。


でもね、


最近、上海某所で見かけてしまった、こういうのは初めてだったの。




sP3141030.jpg
嘘!!!



嘘? ⇒ ウソ??

・・・って、どういう意味???




この札の意図がシュール過ぎて分からん。




・・・・・・本気でそう思ってました。
そう、あの時は(笑)


でもそれは、ただの蜜の無知だったのです。。。 ハズカシたらーっ(汗)



中国語で、“ 嘘 ” は shi1 とか xu1 とかって発音で、
つまりこれは日本語で言う 「シーッ!(静かに!)」 の意味にあたるんですって。


なぁんだ〜。
知ってたらシュールでも何でもない、普通の札だったんじゃない…
ていうか、未だにそんな基礎的なことも知らなかったの? って声があちこちから聞こえてきそうですが。。。


もっとちゃんと勉強しなくちゃね。反省バッド(下向き矢印)



sP3141031.jpg
もう片面はいたってシンプルでした☆



↓上海の他のブロガーさんは、きっとみんな意味分かってたハズ。
にほんブログ村 海外生活ブログ 上海情報へ 人気ブログランキングへ 中国関連ブログランキングへ
 


posted by 蜜 at 22:47| Comment(2) | TrackBack(0) | 上海生活>日常 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
嘘、ってそういう読み方なんですね〜!
私も全然知らなくって、写真拝見したときは蜜さんと同じ気持ちでした。
一つカシコクなりました!!

ちなみに、その札を一般的には何と呼ぶのかはわかりませんが、業界用語(ホテルの)では"DNDサイン"といいます。
Posted by Kyoko at 2011年03月25日 14:59
Kyokoさん、お久しぶりです♪

「嘘」の意図するものをご存知ない方がいらして、ちょっと安心(?)しました〜。あはは。
お互い、きっとこうやってまた少しずつ中国語を覚えていくのかもしれませんね。笑

"DNDサイン"って言うんですかー!
DoN't Disturb の D.N.D ですよね、多分。
蜜もまた1つ賢くなりました〜 ありがとうございます☆
Posted by >Kyokoさんへ。蜜 at 2011年03月27日 00:09
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。